23 Mar 2022 | News, United Kingdom
When I was at drama school in the early 1970s, there was a middle-aged Iranian on the directors’ course called Rokneddin. He’d been ejected from the Shah’s Iran for staging subversive productions. Rokneddin was no political firebrand: he had simply tried to put on Shakespeare’s history plays, which, like all plays in which a king died, were banned in Iran under the Pahlavi dynasty. The plays reminded people all too vividly that the divine right of kings had severe limits.
After the revolution Rokneddin went back, and tried to ply his trade again: this time he disappeared into prison, never to be seen again. At the time the Shah’s proscription was seen as the act of an exotic tyrant. That is not to say the English monarchy has always celebrated Shakespeare’s entire canon. During the period of George III’s madness in 18th-century Britain, King Lear was banished from the stage because the parallels were too obvious.
Shakespeare has had this unique symbolic significance for a long time. From the end of the 17th century, initially in England, and then increasingly in translation across Europe, his stock began its inexorable rise, until he was acclaimed across the whole of the Western world, to a degree never before or since equalled by any other writer. His work was a mirror in which people of widely diverse cultures could see themselves – in Scandinavia, in the Middle East, in Spain and the Americas.
He was fervently admired in France, despite his barbaric non-conformism to the laws of classical drama. In Germany and Russia, he was clasped to those nations’ bosoms, claimed by them as, respectively, German and Russian. Shakespeare’s perceived universality – which expanded in the 19th and 20th centuries to include Africa, India, China and Japan – inevitably meant that his work would be recruited to embody the positions of various political and philosophical groupings. And with this came, equally inevitably, censorship and suppression.
Not that Shakespeare was a stranger to censorship in his own time, living and working as he did in, first, the Elizabethan, then the Jacobean, police state where people’s actions and their very thoughts were under constant surveillance. The theatre in which he worked was heavily patrolled by the Master of the Revels, who was charged not only with providing entertainment for the monarch, but with averting controversy, particularly in the sphere of foreign relations. Sometimes this meant deleting matters offensive to allies, sometimes it meant suppressing criticism – or perceived criticism – of the crown, sometimes, more rarely, it meant eliminating morally or sexually offensive material. The theatre was a minefield of significance for dramatists and their companies. Even a simple dig at German and Spanish dress had to be cut from Much Ado About Nothing because of contemporary diplomatic sensitivities. But the reach of the censor went well beyond the explicit. The characters and narratives in Shakespeare’s plays were perceived symbolically, as commentaries on current events.
In 1601 Shakespeare and his company, the Lord Chamberlain’s Men, ran into danger on this account: the Earl of Essex and his supporter, the Earl of Southampton, Shakespeare’s patron and possibly his lover, were planning a rebellion against the ageing Queen. They decided that it would help to rally support if Shakespeare’s old play about a wayward despot, King Richard II, were to be revived. Comparisons between Richard and Elizabeth were common – even the Queen knew about them.
“I am Richard II, know ye not that?” she said to the keeper of records. “This tragedy,” she continued, raging against the players’ apparent impunity, “was played 40 times in open streets and houses.” For the 1601 revival, the company really went out on a limb, adding the famous scene, possibly specially commissioned for the occasion, in which the king abdicates and is deposed. For their pains, the actors, including Shakespeare, found themselves arraigned by the Privy Council. Any one of them, including Shakespeare, could have been imprisoned for life, like Southampton, or, like Essex, beheaded. In the end they got off on the shaky plea that they were just doing their job. The rebellion, of course, had failed abjectly. Had the rebellion succeeded, it might have been a different matter.
After Shakespeare’s death, his plays were subjected to a different, internal, sort of censorship: on moral grounds, or those of taste. Happy endings were imposed, filth extirpated, difficult characters, like the fool in Lear, excised. But by the end of the 19th century, theatrical reformers had begun to establish the wildly controversial idea that Shakespeare might have known what he was doing. Almost immediately after this revelation directors began to use the plays to make points about the modern world. Especially in the wake of World War I, the martial dimension of the plays was subjected to intense scrutiny, and Shakespeare’s patriotism was rarely taken at face value, until World War II, when, in Olivier’s famous film, Henry V again became a rallying cry. But post-war productions have once again used the plays as a retort in which to examine our present preoccupations: Peter Brook’s bleak absurdist King Lear, for example; Peter Hall’s grimly realistic The Wars of the Roses; Jonathan Miller’s Alzheimer’s-stricken King Lear. Devastating truths have been confronted, but subversion has rarely been attempted.
Elsewhere, however, the plays have been keenly probed for political endorsement, or denounced for its absence. In 1941, Joseph Stalin banned Hamlet. The historian Arthur Mendel wrote: “The very idea of showing on the stage a thoughtful, reflective hero who took nothing on faith, who intently scrutinized the life around him in an effort to discover for himself, without outside ‘prompting,’ the reasons for its defects, separating truth from falsehood, the very idea seemed almost ‘criminal’.” Having Hamlet suppressed must have been a nasty shock for Russians: at least since the times of novelist and short story writer Ivan Turgenev, the Danish Prince had been identified with the Russian soul. Ten years earlier, Adolf Hitler, had claimed the play as quintessentially Aryan, and described Nazi Germany as resembling Elizabethan England, in its youthfulness and vitality (unlike the allegedly decadent and moribund British Empire). In his Germany, Hamlet was reimagined as a proto-German warrior. Only weeks after Hitler took power in 1933 an official party publication appeared titled Shakespeare – A Germanic Writer.
23 Mar 2022 | Europe and Central Asia, Germany, News, Russia
How quaint it sounds now. I disagree with what you say, but I will defend to the death your right to say it. Could you have imagined a time when this shop-worn profession of faith in Enlightenment values would split the community? Try it like this – I disagree with what you say, and I will defend to the death my right to silence you – and ask yourself which is the heterodoxy now. (Whose death, by the way? Voltaire meant his own, but the anonymity conferred on the trolls of our age has made the perfunctory death threat the coinage of dispute; not to speak of the death threats which are far from perfunctory but, rather, the dangerous edge of a pathological egoism.)
How did this happen? When did it? Obviously, not overnight, and not before “the end of history” which was first a catchy book title and then a complacent catchphrase for the triumph of the west over the Soviet system. To put it like that sounds as if I’m suggesting a connection, but the connection is only with my own perspective on the centrality of “free expression”, and with a memory I have from, at a guess, forty-plus years ago. The occasion was a lunch, a public airing for the magazine and what it stood for, at a time when, as far as I was concerned, the permanent foreground was the suppression of free speech in Russia and the Soviet bloc.
I was a speaker, and I dusted off an old quotation from Cecil Rhodes – “You are an Englishman, and have consequently won first prize in the lottery of life.” Rhodes’s statue was in no danger then but his reputation had been knocked off its pedestal long before, and the approved attitude to such a sentiment was to mock Cecil Rhodes for it. But, I told the lunch, I could not bring myself to mock. If my life had not been diverted when I was eight, I would very likely be living in Czechoslovakia where I had friends persecuted for what they spoke and wrote.
As far as I could see, tolerance of dissenting opinion was the sign and sine qua non of a free society; indeed it was the freedom on which the structures of freedom rested.
Yet, it turns out, I couldn’t see as far as I thought I could.
Back then, all the way to – it seems – the day before yesterday, I saw the battlefront as one between the individual and the state. It is still that, of course, all over the globe, but identity politics has thrown up a phenomenon, a battleground which is not political so much as psycho-social, an intolerance between individuals, and it’s about language. Words speak louder than actions. Sticks and stones will still break your bones but the idea that words can’t hurt you has been repealed. People are being hurt by words, and consequently are picking up sticks and stones, not in the form of death threats (mostly) but (frequently) in the form of hounding the transgressor out of his or her livelihood.
From Alice in Wonderland to Nineteen Eighty-Four and until the last Trump, the appropriation of language is the declared bedrock of authoritarianism and there is no mystery about it. But personally I always had faith in the ultimate commensurability of language and reality. When the German Democratic Republic put out that the Berlin Wall was to keep people out it made me laugh. Reality would take care of itself.
With words, I’m a hardliner. Language will evolve naturally, but diktat is not natural to it. But with language itself, I’m a libertarian. I don’t want to criminalise every fool who says the moon landing was faked and there were no gas ovens. Reality will take care of them too. But no one, not even Lewis Carroll, saw identity politics coming. Humpty Dumpty has maybe had the last word. When I use a word, it means just what I choose it to mean – neither more nor less, and that includes pronouns. Will reality take care of it now? I doubt I’ll find out but perhaps my children will.
22 Mar 2022 | News
My nine-year-old granddaughter Lucia is a miracle. She speaks Russian fluently, without any taint of foreign accent. Paradoxically, she has never been to Russia. She was born in Covent Garden, London, and now lives in Bethnal Green. You can detect in her Londoner’s English a trace of a Yorkshire accent picked up from her father.
It’s not difficult to explain this miracle. Her Russian came to her, first, from her Moscow-born mother. My daughter arrived in England when she was the same age as Lucia is now. She has managed to retain her Russian despite her schooling in the UK. Lucia has also learnt her Russian while frequently spending time with me and my wife – we both emigrated from Russia when we were in our late twenties. The decision to emigrate four decades ago had cost us our Russian citizenships.
And so, since her early years my granddaughter not only heard Russian spoken at home but also learned to read – from the books that we ourselves used to love in our childhood. She fell in love with Pushkin’s poems and Chekhov comic stories, gothic tales of Gogol’s and absurdist children’s poems by Chukovsky and Kharms; she became a great fan of Winnie the Pooh not only in English, but also of its brilliant Russian version created by Boris Zakhoder. Later Lucia was introduced (through YouTube and other channels) to witty, funny and inventive children’s movies produced by independent Russian filmmakers. In short, she immersed herself in the world of images, vocabulary and ideas that have been shared by generations of children of the Russian liberal intelligentsia who used to regard the independent spirit of Russian literature as the best defence of their children’s consciousness against the onslaught of corrupt officialdom.
Lucia couldn’t describe the exact image of this dreamy Russia she had formed in her mind. What kind of mental construction could a child create out of the avalanche of words, pictures and ideas she had avidly been absorbing from books and films in Russian? Is it a fairyland with witches’ gingerbread huts on chicken legs or the one with Stalin’s skyscrapers looming grimly over old Moscow?
Each time when I heard Russian words streaming out of the mouth of my English granddaughter I felt as if I were present at some spiritual seance. Was she possessed by some Russian speaking ghosts? Should she be exorcised? But if it were a ghost, it was a benevolent one. The image of her fictional Russia was surely bright, enchanting and intriguing. For Lucia, it was the ideal country, because it was the place of her beloved mother’s childhood. It had also incorporated a dream of my sweet youth about Russia as the land of the free. Lucia was cherishing this dreamy land and wanted to see for real all that she had heard and read about. There were family plans for a trip to Russia, to celebrate New Year’s Eve in snowy festive Moscow.
And then, when Russia invaded Ukraine on Thursday 24th February something disastrous happened. On the Friday Lucia came back home from her primary school in Columbia Road in tears. School children were shown documentary shots depicting the brutality of the Russian invasion in Ukraine. She hasn’t been prepared for the shock. She hasn’t yet learned to separate the nation and its spiritual manifestations from the national government and its apparatus of suppression. What she saw was just the outright destruction of her fictional ideal Russia by the Kremlin’s dream murderers and mother-tongue abusers.
Zinovy Zinik is a Russian-born novelist, short-story writer and essayist. His fiction includes the novels The Mushroom Picker (1987), History Thieves (2010) and Sounds Familiar (2016)
15 Mar 2022 | News, Russia, Ukraine
Vasyl Symonenko (1935-1963), a Ukrainian dissident poet, died after a brutal attack by the Soviet police in Smila, Cherkasy Oblast, Ukraine. His death was likely connected to his interest in the mass graves at Bykivnia forest outside Kyiv, where the Soviet regime buried tens of thousands of its victims. His poem To A Kurdish Brother can be read as a call to his Ukrainian compatriots to rise against the Soviet regime. The Soviets had committed genocide against Ukrainians during the 1930s, exterminating millions of them during the Holodomor, a forced famine accompanied by mass executions. In the post war period the regime was slowly choking the remains of Ukrainian identity under the guise of “internationalism” by assimilating Ukraine’s people into Russian culture. Putin’s war is the Russian empire’s final effort to destroy Ukrainian identity, but it relates directly to hundreds of years of oppression.
To A Kurdish Brother
by Vasyl Symonenko
Fight… and overcome! Taras Shevchenko
The mountains cry, drenched in blood,
The battered stars fall down:
The fragrant valleys gouged and wounded,
Where chauvinism’s hunger tears in.
Oh, Kurd, conserve your ammo,
But don’t spare the lives of murderers.
Fall as a whirlwind of blood now
On these pillaging lawless bastards.
.
Only talk to them with bullets true:
They did not come just to take all you own,
But for your name and language too
And leave your son an orphan.
The oppressor will “rule” while you haul the cart
So you cannot consent to live with them
Drinking the blood of oppressed peoples they grow fat
For chauvinism is our most savage foe.
He will do anything, so that you submit,
He has betrothed treachery with shame,
Oh, Kurd, conserve each bullet,
For without them you won’t save your kin.
Do not lull to sleep the power of your hate,
Until the last chauvinist on the planet falls,
Into their open grave, only then take
Tenderness as your motto, however it calls.
—
Lina Kostenko was born into a family of teachers on 19 March 1930 in Rzhyshchiv, Ukraine. According to this poem, she wrote her first poem on the walls of a dug-out in World War II. It’s unlikely that this is poetic licence. Kostenko is a poet who is both highly literary, mixing references to Shakespeare and Gogol, but also very honest and accessible. That first poem written as shells fell around her has not survived so what we have instead is a poem about writing a poem. It is a powerful piece that speaks to the plight of children in war. She is currently seeing her country being invaded and shelled by another brutal dictator who, like Hitler and Stalin, wants to destroy the Ukrainian nation. Putin is committing war crimes and has displaced hundreds of thousands of refugees.
My first poem was written in a dug out
On a wall loosened by explosions
When stars were lost in the horoscope:
Though my childhood was not slain by war.
The fire poured its lava,
Stood in the grey craters of orchards,
Our path choked by water
In deranged barrages with flames
The world once bright now dark
That burning night illuminated to its depth
The dug out like a submarine
In a sea of smoke, fear and flame.
There is no longer rabbit or wolf there
Just a world of blood, carbonised star!
I wrote almost in shrapnel
Block capitals from the child’s primer.
I would still play in the dark and in classes
I flew on the wings of book covers in stories
And wrote poems about landmines
Having already seen death so close.
The pain of first unchildish impressions
What trace left on the heart
Verses do not say what I cannot speak
Have they not left mute the spirit?
The spirit in words is the sea in a periscope
And its memory, light refracted from my temple
My first poem, was written in a dug out
Simply imprinted on the soil.
Both poems translated from the Ukrainian by Stephen Komarnyckyj