GLOBAL JOURNALIST
Узбекистан продолжает препятствовать въезду Хамида Исмаилова
24 Sep 2018
BY SYDNEY KALICH

«Я молился о том, чтобы, если бы меня убили, оставили моё тело на виду... Таким образом, я не стал бы «десапаресидо» («пропавшим без вести»)».

Journalist and author Hamid Ismailov
Journalist and author Hamid Ismailov

Хамид Исмаилов заслуживает извинений. Или, по крайней мере, объяснений.

 

Прошло 26 лет со времени событий, заставивших узбекского журналиста Хамида Исмаилова покинуть родную страну Узбекистан и бежать в Великобританию. В 1990-х годах Исмаилов работал с телевизионной командой «Би-би-си» над фильмом об Узбекистане. Репрессивный правящий режим Ислама Каримова возбудил уголовное дело против Исмаилова. Власти заявили, что Исмаилов пытался свергнуть правительство.

Друзья посоветовали Исмаилову бежать из Узбекистана после угроз в адрес его семьи и нападений на его дом. Так он и сделал. Двадцать четыре года спустя он все ещё не вернулся в родную страну.

Он не возвратился не из-за отсутствия попыток. Исмаилов попытался вернуться ещё в прошлом году после смерти Каримова в 2016 году. Ему было отказано во въезде.

Книги Исмаилова – одного из наиболее широко печатанных узбекских писателей в мире – запрещены в его родной стране. Упоминания имени Исмаилова не допускаются. Сам факт его существования практически стёрт из повседневной культурной жизни его родины. Однако в эпоху интернета Исмаилов нашёл способы связаться с узбекской аудиторией через сайты социальных сетей. Он публикует свои романы в «Фейсбуке», где узбеки могут их прочесть.

Согласно Индексу свободы прессы «Репортёров без границ», Узбекистан занимает 169-е место из 180 стран. В условиях жёсткого контроля традиционных СМИ правительство в последнее время начало активнее вести борьбу с независимыми новостными веб-сайтами и приложениями для обмена мгновенными сообщениями.

После смерти Каримова в 2016 году к власти пришёл премьер-министр Шавкат Мирзиёев. 2 марта 2018 года Узбекистан выпустил Юсуфа Рузимурадова, который отбывал строк в тюрьме более 19 лет – самое длительное заключение для журналиста в мире. Исмаилов обрадовался известию об освобождении Рузимурадова, но выразил сомнение: «Насколько я полон надежд, настолько я также скептически настроен».

В иммиграции в Великобритании Исмаилов работает в Всемирной службе «Би-би-си». В мае 2010 года он был назначен на должность писателя-резидента «Би-би-си» и занимал её до конца 2014 года. Исмаилов в настоящее время является редактором новостной службы Центральной Азии на «Би-би-си».

Хамид Исмаилов обговорил с журналистом Сиднеем Каличем с «Индекса цензуры» (Index on Censorship) состояние прав человека в Узбекистане, пребывание в иммиграции и свою недавно переведённую книгу «Танец дьявола» («The Devil’s Dance»). Ниже представлена ​​отредактированная версия их интервью:

«Индекс»: Какова была ситуация с правами человека в Узбекистане до Вашего отъезда и как она изменилась за последние 23 года?

Исмаилов: К сожалению, на протяжении многих лет ситуация ухудшалась из-за автократического режима президента Каримова, который был у власти в ту пору и умер в 2016 году. Так что все это время ситуация с правами человека в Узбекистане была довольно ужасной. Узбекистан всегда находился в нижней, самой нижней части списка по состоянию прав человека в мире. Сегодня действия нового президента Шавката Мирзиёева вселяют надежду, что ситуация с правами человека улучшается, поскольку несколько политических заключённых были освобождены из тюрьмы. Некоторые действия прессы стали более активными и более открытыми. Есть проблеск надежды на то, что всё будет улучшаться. Но в то же время – оглядываясь на другие страны с новыми лидерами, которые сначала делали вид, что являются реформаторами, но затем возвращаются к политике предыдущих правителей – я также немного скептически настроен. Насколько я полон надежд, настолько я также скептически настроен.

«Индекс»: Вы пытались вернуться в Узбекистан в прошлом году, но Вам было отказано. Как думаете, Вы увидите свою страну снова?

Исмаилов: Да, это было довольно досадно, потому что даже при прежних властях я дважды пытался попасть в Узбекистан после событий в Андижане в 2005 году, но новая администрация не разрешила мне въезжать в страну. Это был настоящий шок. Я думаю, что они должны передо мной извиниться за то, что не впустили меня на родину. Я являюсь одним из хорошо известных на Западе и во всем мире писателей, который пропагандирует узбекскую литературу, – может быть, больше всех. Так почему же меня не пустили в мою страну? Мне нужны объяснения и, по крайней мере, извинения, прежде чем я решу, что делать дальше.

«Индекс»: Вы чувствовали то же каждый раз, когда Вам отказывали, –простую потребность в извинениях?

Исмаилов: Я так считаю. Я не совершал никаких преступлений против Узбекистана. Я ничего не сделал плохого и не нанёс вреда Узбекистану. Все, что я делаю, это продвижение литературы и культуры Узбекистана во всем мире. Поэтому я немного шокирован и недоумеваю, почему мне не был разрешён въезд в Узбекистан. Здесь живут все мои родственники, я собирался отправиться на могилу матери, чтобы почтить её память. Но когда я все спланировал, меня внезапно выдворили из аэропорта.

«Индекс»: Вы не живете в родной стране с 1992 года, но Вы все ещё публикуетесь на узбекском языке. Означает ли это, что Вы все ещё пишете, памятуя об узбекской аудитории, а не западной?

Исмаилов: Я пишу на разных языках. Пишу на узбекском языке. Пишу по-русски. Я также пишу по-английски. Так что использую разные языки для разных аудиторий. Если я пишу на узбекском, это, потенциально, для узбеков, ведь мало кто из англичан или русских читает на узбекском. Переводы служат мне хорошую службу из-за запрета моих книг в Узбекистане. Но в эпоху интернета запреты не имеют большого значения, потому что я все ещё могу опубликовать мои произведения в сети. Другое дело, что люди боятся упоминать или обсуждать меня, потому что они знают о последствиях. Тем не менее, интернет делает мою жизнь намного проще.

«Индекс»: Ваша новая книга «Танец дьявола» на английском языке скоро появится на британском книжном рынке. О чем она?

Исмаилов: На самом деле «Танец дьявола» – не новая книга. Я завершил работу над ней в 2012 году, а затем опубликовал на узбекском языке в «Фейсбуке». В то время она было довольно «вирусной» книгой. Она кажется новой, потому что переведена на английский. На самом деле, я написал три романа после неё, и только что закончил писать роман на английском. «Танец дьявола» рассказывает о знаменитом писателе Абдулле Кадыри, самом почитаемом узбекском писателе ХХ-го века, который хотел написать роман, превосходивший все, что он написал раньше. Нам известно, о чем должен был быть этот роман, но в то время, как Кадыри начал составлять план произведения, его арестовали. Десять месяцев спустя, в 1938 году, он был застрелен в сталинских застенках. Моё произведение рассказывает о пребывании Кадыри в тюрьме, его размышлениях о своём знаменитом неписаном романе. Это два романа в одном. Я осмелился написать роман за Кадыри. Процесс написания происходит у него в голове, поэтому произведение написано не на 100 процентов, но есть черновики, есть сюжетные линии, есть намерения и идеи. Это написанный, но, в то же время, неписаный роман.

«Индекс»: Как время, проведённое на должности писателя-резидента «Би-би-си», повлияло на Вас как на журналиста?

Исмаилов: Это было здорово, но в то же время я чувствовал большую ответственность, потому что представлял великую когорту писателей, таких как Джордж Оруэлл, В. С. Найпол и других. Я чувствовал себя воплощением этих людей. Я пытался показать, что именно писательство значит для «Би-би-си», чем творчество является для этой организации.

 «Индекс»: Как Вы считаете, что самое сложное в статусе журналиста-иммигранта?

Исмаилов: Самый сложный аспект – это не видится ежедневно с соотечественниками. Хотя вы виртуально с ними постоянно работаете, но вы не видите их, глядя в глаза, – это очень важно. Однако есть и плюсы в иммиграции. Когда вы начинаете смотреть на свою часть мира или страну с высоты птичьего полёта, вы можете видеть перспективу своей страны в пределах всего мира. Вы можете сравнить накопленный опыт родины с другими регионами мира, и привнести в свой мир аналогичный или похожий опыт с других стран. Таким образом, есть свои плюсы и минусы.

«Индекс»: Как, на Ваш взгляд, Ваши репортажи изменились с тех пор, как Вы иммигрировали?

Исмаилов: Я считаю, что журналистика в бывшем Советском Союзе была очень концептуальной. Речь шла о теориях и больших схемах, но не о людях. Журналистику на «Би-би-си» больше интересуют истории людей, вы постигаете реальность сквозь их призму и опыт. Так что это было самое поразительное различие и ошеломляющий опыт для меня. Как писатель, я всегда отношусь к своему творчеству сквозь призму опыта моих персонажей, так что это было очень похоже на западную журналистику. Поэтому для меня было гармонично работать на «Би-би-си». Как писатель, вы обращаетесь к читателю с помощью персонажей; как журналист – делаете то же самое.

«Индекс»: Вы когда-то упомянули, что некоторые люди чувствуют себя более связанными с культурой своей родной страны и более гордятся ею после иммиграции. Вы испытываете подобные ощущения по отношению к Узбекистану?

Исмаилов: Да, испытываю. Да, я чувствую ответственность за свою культуру, потому что, когда думаю о своих предках, о моих бабулях и тётях, и  обо всех людях, чей вклад в мою культуру был таким большим, – я понимаю, что должен вернуть что-то в эту культуру, которая сделала меня тем, кем я есть сегодня. Но в то же время я чувствую себя частью разных культур – русской культуры, и также английской культуры, – ведь я живу в Лондоне в течение последних 24 лет. Я так долго не жил на одном месте. Поэтому я отдаю дань уважения Великобритании и в долгу перед ней. Я пишу несколько романов на английском языке, чтобы также отдать дань уважения этой стране и её культуре.

Возможно, Узбекистан даже обязан поблагодарить Исмаилова.

Партнёр «Индекса цензуры» «Глоубэл джонэлист» – веб-сайт, который представляет свободу прессы в мировом масштабе и публикует международные новости. Он также готовит еженедельную радиопрограмму, которая выходит в эфир на радиостанции КБИЯ (КВIА), – партнёр НГР (NPR) в центральной части штата Миссури – и на партнёрских радиостанциях в шести других штатах. Веб-сайт и радиошоу готовятся совместно профессиональными сотрудниками и студентами Школы журналистики Миссурийского университета, самой древней школы журналистики в США.

Comments are closed.