Borderless Bard: Shakespeare as a bingo addict

Poet Edin Suljic was inspired to write My Mate Shakespeare after a recent trip to his home country

My Mate Shakespeare

The first time I met Shakespeare, he looked nothing like himself, nothing like that

depiction of a poster boy with a hipster beard one comes across every so often.

No, he was tall, scrawny, flamboyant, thin-moustached and bespectacled, with large

hands into which his guitar almost disappeared as he sang perched on a low

stool, in the theatre’s green room, where we would occasionally be allowed to

sneak into as aspiring writers and actors, to join the post-press-night party.

In those days we shared many breakfasts, mainly a coffee and cigarettes, and

sometimes a boiled egg given to us by a kind cook in the theatre’s canteen.

And our fortunes took many turns …

Some claimed his work as if it was their own, they complained about too many foreigners

in his plays (As if we don’t have our own trulls – they’d say). Others even claimed he

never wrote anything, or worse, that he never existed. My mate Shakespeare …

Every so often he’d ask me if I am still writing, then say:

– Keep writing, keep writing, me duck …

But then, he ripped apart my first play.

That’s too serious boyo – he said, and inserted an innuendo into every second paragraph.

He was madly in love with this blonde, petite, round-eyed actress who was patiently

waiting for her lucky break on stage, and for him to come to her garret.

Almost addicted to bingo and drinking a lot of poor-quality brandy, he got himself into

many troubles by attacking so many kings, offending so many celebrities and ridiculing

politicians; and he wrote too many plays about deformity and cross dressing.

Even his small girlfriend turned out to be a man in disguise.

Then the war tore everything apart, and I haven’t seen him since.

The world entered into this never-ending war.

I heard the stories … He married a very different girl and they had two beautiful

children and they lived somewhere in the outskirts of the City.

He doesn’t go to the theatre anymore.

But then, like most stories about him, these too, turned out to be unreliable.

I saw him once more – in the East End. That last time I saw him, he

looked like a broken man. My friend. My indestructible friend.

Something or somebody managed to do it to him.

I suppressed a cry inside myself. What is left for the rest of us? What

will happen to us if people like him could be broken?

Then he leaned over his glass of cheap brandy and whispered

– Keep writing, keep writing, boyo …

Spring 2016 cover

Spring 2016 cover

Read an interview with Suljic in the latest magazine. This Saturday (April 23) marks the 400th anniversary of Shakespeare’s death. To commemorate this, the spring issue of Index on Censorship magazine is a Shakespeare and protest special, featuring pieces that explore how the bard’s plays have been used to circumvent censorship and tackle difficult issues around the world; from Bollywood adaptions to Othello in apartheid-era South Africa and a ground-breaking recent performance of Romeo and Juliet between Kosovan and Serbian theatres, along with reports on theatre upsetting people in the USA, and interviews with directors around the world. Historian Tom Holland writes about how a Middle Eastern performance of Measure for Measure would hit the spot, and playwright Elizabeth Zaza Muchemwa on how Shakespeare sneaks tricky debates into Zimbabwean culture.

Order your full-colour print copy of our Shakespeare magazine special here, or take out a digital subscription from anywhere in the world via Exact Editions (just £18* for the year). Each magazine sale helps Index on Censorship fight for free expression worldwide.

*Will be charged at local exchange rate outside the UK.

Magazines are also on sale in bookshops, including at the BFI and MagCulture in London, News from Nowhere in Liverpool and Home in Manchester; as well as on Amazon and iTunes. MagCulture will ship to anywhere in the world.

A global guide to using Shakespeare to battle power

Midsummer Night's Dream Turkey

Kemel Aydogan’s production of A Midsummer Night’s Dream in Turkey. Credit: Mehmet Çakici

Hitler was a Shakespeare fan; Stalin feared Hamlet; Othello broke ground in apartheid-era South Africa; and Brazil’s current political crisis can be reflected by Julius Caesar. Across the world different Shakespearean plays have different significance and power.  The latest issue of Index on Censorship magazine, a Shakespeare special to mark the 400th anniversary of his death, takes a global look at the playwright’s influence, explores how censors have dealt with his works and also how performances have been used to tackle subjects that might otherwise have been off limits. Below some of our writers talk about some of the most controversial performances and their consequences.

(For the more on the rest of the magazine, see full contents and subscription details here.)

Kaya Genç on A Midsummer’s Night’s Dream in Turkey 

“When Turkish poet Can Yücel translated A Midsummer’s Night Dream, he saw the potential to reflect Turkey’s authoritarian climate in a way that would pass under the radar of the military intelligence’s hardworking censors. Like lovers in Shakespeare’s comedy who are tricked by fairies into falling in love with characters they actually dislike, his adaptation [which was staged in 1981 and led to the arrests of many of the actors] drew on the idea that Turkey’s people were forced by the state to love the authority figures that oppressed them the most. They were subjugated by the military patriarchy, the same way the play’s female and artisan characters were subjugated by Athenian patriarchy.

Kemal Aydoğan, the director of the latest Turkish adaptation of A Midsummer Night’s Dream, described the work as ‘one of the most political plays ever written’. For Aydoğan, the scene in which the Amazonian queen Hippolyta is subjugated and taken hostage by the Theseus marks a turning point in the play. ‘That Hermia is not allowed to marry the man she loves but has to wed the man assigned to her by her father is another sign of women’s subjugation by men,’ he said. This, according to Aydoğan, is sadly familiar terrain for Turkey where women are frequently told by male politicians to know their place, keep silent and do as they are told.’ ”

Claire Rigby on Julius Caesar in Brazil

“In a Brazil seething with political intrigue, in which the impeachment proceedings currently facing President Dilma Rousseff are just the most visible tip of a profound turbulence which has gripped the country since her re-election in October 2014, director Roberto Alvim’s 2015 adaptation of Julius Caesar was inspired by a televised presidential debate he saw in the final days of the election campaign, in which centre-left Rousseff faced off against her centre-right opponent Aécio Neves. ‘I watched the debate as it became utterly polarised between Dilma and Aécio, and the famous clash between Mark Antony and Brutus instantly came to mind,’ he said. ‘It was the idea that the same facts can be drawn in such completely different ways by the power of speech: the power of the word to reframe the facts, and its central importance in the political game.’ ”

György Spiró on Richard III in Hungary 

“Richard III was staged in Kaposvár, which had Hungary’s very best theatre at the time. This was 1982.

Charges were brought against the production, because the Earl of Richmond wore dark glasses. A few weeks earlier, on 13 December 1981, General Wojciech Jaruzelski declared a state of emergency in Poland. For health reasons he wore sunglasses every time he appeared in public.”

Simon Callow on Hamlet under Stalin and the Nazis

“In 1941, Joseph Stalin banned Hamlet. The historian Arthur Mendel wrote: ‘The very idea of showing on the stage a thoughtful, reflective hero who took nothing on faith, who intently scrutinized the life around him in an effort to discover for himself, without outside ‘prompting,’ the reasons for its defects, separating truth from falsehood, the very idea seemed almost ‘criminal’.’ Having Hamlet suppressed must have been a nasty shock for Russians: at least since the times of novelist and short story writer Ivan Turgenev, the Danish Prince had been identified with the Russian soul. Ten years earlier, Adolf Hitler had claimed the play as quintessentially Aryan, and described Nazi Germany as resembling Elizabethan England, in its youthfulness and vitality (unlike the allegedly decadent and moribund British Empire). In his Germany, Hamlet was reimagined as a proto-German warrior. Only weeks after Hitler took power in 1933 an official party publication appeared titled Shakespeare – A Germanic Writer.”

Natasha Joseph on Othello in South Africa

“In 1987, actress and director Janet Suzman decided to stage Othello in her native South Africa, bringing ‘the moor of Venice’ to life at Johannesburg’s iconic Market Theatre. It was just two years since Prime Minister PW Botha had repealed one of apartheid’s most reviled laws, the Immorality Act, which banned sexual relationships between people of different races. Even without the legislation, many white South Africans baulked at the idea of interracial desire. No wonder, then, that Suzman’s production attracted what she has described as ‘millions of bags full of hate letters from people who thought that this was an outrage’.

But in a country famous for sweeping censorship and restrictions on freedom of movement, speech and association, the play was not banned. Why? Because the apartheid government ‘would have been the laughing stock of the world if they had banned Shakespeare’, Suzman told Index on Censorship. ‘Any government would be really embarrassed to ban Shakespeare. The apartheid government was frightened of ridicule. Everyone is frightened of laughter.’ ”

For more articles on Shakespeare’s battle with power around the world, see our latest magazine. Order your copy here, or take out a digital subscription via Exact Editions (just £18 for the year, with a free trial). Copies are also available in excellent bookshops including at the BFI, Mag Culture and Serpentine Gallery (London), News from Nowhere (Liverpool), Home (Manchester) and on Amazon or a digital magazine on exacteditions.com. Each magazine sale helps Index on Censorship fight for free expression worldwide.

Theatre and censorship

Spring 2016 cover

Order your copy of the Staging Shakesearean dissent here.

Order your copy of Index on Censorship here

To mark the release of the spring 2016 issue of Index on Censorship magazine Index has compiled a reading list of articles from the magazine archives covering the censorship of theatre. The latest issue, Staging Shakespearean Dissent, takes a look at how Shakespeare’s plays have allowed directors to tackle issues that would have otherwise been censored in countries around the world.


Egoli — City of Gold

August 1982 vol. 11 no. 4

Performances of South African play Egoli, by writer Matsemela Manaka, went ahead at a Johannesburg theatre without being censored, yet the printed version – an extract of which is featured in this article – was banned. Egoli, which means “city of gold”, focuses on the plight of migrant mine workers in South Africa. Its two characters, John Moalusi Ledwaba and Hamilton Mahonga Silwane, were in prison at the same time: one for a political crime, the other for rape and murder. Now they work in the gold mines, while their families attempt to farm in the “homelands”.

Read the full article here.


Knife edge 

March 2015 vol. 44 no. 1

Lucien Bourjeily’s 2013 play Will It Pass or Not? was banned by Lebanon’s censorship bureau, yet his 2015 play For Your Eyes Only, Sir was approved after some minor changes, despite the play including scenes from its banned prequel. Aimée Hamilton talks to Bourjeily about why his new play escaped the censors when his previous one didn’t, and what inspired it; and For Your Eyes Only, Sir is translated into English for the first time for Index on Censorship magazine.

Read the full article here.


Oh! How I miss the termite  

July 1979 vol. 8 no. 4

Despite government assurances that it was lifting restrictions on Brazilian stage productions in April 1979, theatres were among the most censored over the next decade. Every play had to be submitted to the censor in Brasilia before it was staged, and a complete rehearsal had to take place in the presence of a censor of the town in which the play was being performed. In December 1978 one of Brazil’s best know playwrights Plínio Marcos, notorious for having 18 of his works suppressed without performance, wrote the play Oh! How I Miss the Termite to be read only, believing he could not get the play performed publicly.

Read the full article here.


My Temptation

November 1986 vol. 15 no. 10

In an interview with Czech exile Karel Hvizdala, for inclusion in a book of interviews he was working on, Czechoslovakian playwright Vaclav Havel, who was unable work in his profession in his own country – where nothing he had written had been published or performed since 1969 – speaks about his latest plays Largo Desolato and Temptation.

Read the full article here.


A censored life 

February 1985 vol. 14 no. 1

Karel Kyncl tells the story theatre and film actress Vlasta Chramostová, her Living Room Theatre, and how Shakespeare was used as a form of resistance. In the 1960s and 70s Czechoslovakian actors put on performances of Macbeth in houses, which they called Living Room Theatre. However, Shakespeare was seen as an enemy of socialism by Czechoslovakia police, who began to harass the actors. The actors continued to perform despite pressure from the police but eventually some of these actors were driven into exile.

Read the full article here.


Shame in Birmingham 

May 2005 vol. 34 no. 2

Janet Steel discusses the censorship Gurpreet Kaur Bhatti faced when the British-Pakistani playwright attempted to put on her production Behzti at the Birmingham Repertory Theatre. The local Sikh community called for the play to be banned, stating it incited racial hatred, which led to Bhatti receiving threats because of her work.

Read the full article here.


Nan Levinson: Bowdler revisited

March 1990 vol. 19 no. 3

Nan Levinson discusses censorship of Romeo and Juliet in textbooks in American schools. Artist Janet Zweig read an article written by a student about the discrepancies between the play in his school textbook and the version he saw on stage. Over 300 lines had been cut from the play, the majority of which contained sexual references. Zweig spoke to publishers and found the publishers that didn’t cut lines from the textbook didn’t sell as many as those who did. She went on to make a book from the 336 lines that were cut from the textbooks, part of which is featured in this article.

Read the full article here.


Dame Janet Suzman: Stage directions in South AfricaJune 2014 vol. 43 no.2

Dame Janet Suzman’s 1987 production of Othello in South Africa caused a huge amount controversy due the production showing a relationship between a black man and a white woman during the apartheid. Many people left the production in protest and sent threatening letters, however the play escaped being banned or censored because it was Shakespeare. In this article Suzman discusses why she chose to put on such a controversial production and how through Shakespeare they escaped the censors.

Read the full article here.


The fate of Tang Xianzu

November 1998 vol. 27 no. 6

The long awaited revival of a 400-year-old classical opera, in rehearsal at Shanghai’s Kunju Theatre, was called off by the Shanghai Bureau of Culture. It accused the director of introducing “archaic, superstitious and pornographic” elements into his production and vetoed its export first to New York and subsequently to France, Australia and Hong Kong. Mu Dan Ting, (Peony Pavilion), had not been performed in its entire act since it was written by Tang Xianzu in 1598 during the Ming Dynasty, as it was written out of classical repertoire under the communists. However director Yang Lian believes this time round its banning has more to do with political manoeuvering than the nature of the opera itself.

Read the full article here.


Theatre Censorship

August 1980 vol. 9 no. 4 23-28

“Censorship in the theatre has always been more petty and strict than censorship in general – that of literature, for instance. Sadly, it has often been the finest examples of Russian drama that have not reached the stage until several years – sometimes decades – after they were written.” Anna Tamarchenko discusses the censorship of Russian theatre throughout the years.

Read the full article here.


Order your copy of Index on Censorship here or take out a digital subscription via Exact Editions (just £18 for the year, with a free trial).

Simon Callow: Plays, protests and the censor’s pen

Spring 2016 cover

Spring 2016 cover

When I was at drama school in the early 1970s, there was a middle-aged Iranian on the directors’ course called Rokneddin. He’d been ejected from the Shah’s Iran for staging subversive productions. Rokneddin was no political firebrand:  he had simply tried to put on Shakespeare’s history plays, which, like all plays in which a king died, were banned in Iran under the Pahlavi dynasty. The plays reminded people all too vividly that the divine right of kings had severe limits.

After the revolution Rokneddin went back, and tried to ply his trade again: this time he disappeared into prison never to be seen again.  At the time the Shah’s proscription was seen as the act of an exotic tyrant. Not a bit of it. We can do just as well at home. During the period of George III’s madness in 18th century Britain, King Lear was banished from the stage because the parallels were too obvious.

Shakespeare has had this unique symbolic significance for a long time. From the end of the 17th century, initially in England, and then increasingly in translation across Europe, his stock began its  inexorable rise, until he was acclaimed across the whole of the Western world, to a degree never before or since equalled by any other writer. His work was a mirror in which people of widely diverse cultures could see themselves – in Scandinavia, in the Near East, in Spain and the Americas.

He was fervently admired in France, despite his barbaric non-conformism to the laws of classical drama. In Germany and Russia, he was clasped to those nations’ bosoms, claimed by them as, respectively, German and Russian.  Shakespeare’s perceived universality – which expanded in the 19th and 20th centuries to include Africa, India, China and Japan – inevitably meant that his work would be recruited to embody the positions of various political and philosophical groupings. And with this came, equally inevitably, censorship and suppression.

Not that Shakespeare was a stranger to censorship in his own time, living and working as he did in, first, the Elizabethan, then the Jacobean, police state where people’s actions and their very thoughts were under constant surveillance. The theatre in which he worked was heavily patrolled by the Master of the Revels, who was charged not only with providing entertainment for the monarch, but with averting controversy, particularly in the sphere of foreign relations. Sometimes this meant deleting matters offensive to allies, sometimes it meant suppressing criticism – or perceived criticism – of the crown, sometimes, more rarely, it meant eliminating morally or sexually offensive material. The theatre was a minefield of significance for dramatists and their companies. Even a simple dig at German and Spanish dress had to be cut from Much Ado About Nothing because of contemporary diplomatic sensitivities. But the reach of the censor went well beyond the explicit …

This is an abridged version of Simon Callow’s in-depth feature for Index on Censorship magazine’s special Shakespeare issue. To read the full piece, which also looks at the role of the Master of the Revels (who Callow portrayed in the Oscar-winning film Shakespeare in Love), buy a print copy or download a digital version via Exact Editions. Each magazine sale helps Index on Censorship fight for free expression worldwide.

SUPPORT INDEX'S WORK