NEWS

“Detained” reporter refutes New York Times article
We’ve been alerted to a debate that has arisen regarding our post on Monday 26 September, in which we noted that the New York Times had reported that a journalist investigating a sex slavery scandal in China’s Henan province had been “detained” and accused of “revealing state secrets”. The journalist in question, Ji Xuguang, posted a […]
28 Sep 11

We’ve been alerted to a debate that has arisen regarding our post on Monday 26 September, in which we noted that the New York Times had reported that a journalist investigating a sex slavery scandal in China’s Henan province had been “detained” and accused of “revealing state secrets”.

The journalist in question, Ji Xuguang, posted a message on Weibo saying that, contrary to online rumours, he had not been “arrested” (although his previous Weibo postings stated he had indeed been accused of revealing state secrets). Yet the term “arrested” was never used in the New York Times’ article: Jacobs stuck with “detained”.

In an email conversation, the article’s author, Andrew Jacobs, told me that the issue boils down to a “parsing of language.” He clarified:

Everything in that article was based on Mr. Ji’s own published words, both in an article he wrote and in his Weibo postings.

On Weibo, he sent out a message at 11:20 am alerting followers he was being questioned at his hotel by two men who refused to identity themselves. “I will probably be taken away. Please help,” is what he wrote and posted a picture of two men sitting on a couch. He said he would likely not be allowed to do any more reporting on the subject.

Jacobs added he believed Ji had been “detained” in the sense that “he was not allowed to waltz away from his questioners, which is why he asked his Weibo followers for help.”

Online questions put to Ji asking him if he had been “arrested” seems to have been where the semantics issue occurred. According to Jacobs, his research assistant called Ji and explained the difference between “detained” and “arrested”. His assistant reportedly said:

He [Ji] said he was sorry if his “Weibo clarification” had caused us any trouble, but he had to tweet his clarification because the Henan authorities were using this “dispute” against him. He said he was hauled out of bed by his boss early one morning because Henan authorities accused him of getting the New York Times to exaggerate the story, so he had to come out and tell the truth, which is that he was not arrested.

With limited information of the events to hand, one could argue that “detained” was an extreme choice of words; perhaps “held for questioning” would have been a safer option. For Adam Minter, a writer based in Shanghai, the Times has its own agenda when it comes to reporting on China. He told me,

I find it very hard to believe that Jacobs and his editors are so naive as to believe that Times’ readers won’t assume an arrest when the words “detained,” “China,” and “security agents” are thrown together.

(Incidentally, this would not be the first time the paper has come under fire for their coverage and fact-checking in the People’s Republic.)

In his Weibo messaging refuting the Times, Ji added that he is safe and that an apology had been issued by officials in the city of Luoyang, where his reporting of a sex dungeon scandal had taken place.