The godfather of Iranian hip-hop wants grassroots change

I’m a hand that has become a fist…
I’m a Shia in Bahrain, I’m an Armenian in WWI
I’m the one who is starving, with ribs obvious from starvation

They are raping someone and I am the sound of the agonised screaming
When they tell him or her “relax, so that we can enjoy it, whore”, I’m that tense muscle
I’m an Afghan homosexual woman that lives in Iran

Iranian rapper Soroush Lashkari, aka Hichkas, is sharing extracts from an unfinished song for his new album Mojaz, translating the lyrics into English on the spot. Hichkas (Nobody) has been called the godfather of Iranian hip-hop, which seems fitting for a man who turned the local calling code for Tehran — 021 — into song and a sign language that became the symbol of the Iranian hip-hop movement and its followers. But being a hip-hop artist in a country where the genre is banned comes with many challenges.

“When we made physical copies of our first album Jangale Asphalt in 2006, we were arrested whilst selling it on the streets of Tehran,” Hichkas, now in his late twenties, tells Index on Censorship. “You can’t just sell records in Iran, you need to seek approval from the authorities before you release anything or perform concerts. There is no structure or support system for musicians to perform freely, and in particular for hip hop artists.”

Anyone who wishes to publish, distribute or perform music in Iran is required to submit their work for review by the Ministry of Culture and Islamic Guidance (MCIG), which is guided by Islamic law in force since the country’s 1979 revolution. The MCIG operates under the influence of the minister of culture, who is chosen by the president and the parliament. Even if the amount of freedom artists may experience varies under each presidency, all recordings submitted are archived to ensure the authenticity of Iranian musical culture is maintained. Exposure to Western music is also heavily scrutinised with genres such as hip-hop banned altogether. The implication is that musicians adopting traditional Iranian standards are favoured over artists incorporating external sounds tainted with “decadence”. The name of Hichkas’ upcoming album Mojaz -– meaning an album or artwork within the mojavez, the seal of approval required from the MCIG to sell records in the country.

The advent of the internet has provided an opportunity for musicians to challenge official censorship. The MCIG measures, designed with the intention to control the relationship between musician and audience within Iran’s geographical borders, often lead to long waits for recordings to be released. Digital technologies allow artists to distribute music produced in home-based studios or in secret locations, bypassing official channels. The web had a particular effect on Iranian hip-hop, helping rappers facilitate their own version of concerts through mobile phone video uploads and live streaming.

A figurehead in developing these alternative systems of dissemination, Hichkas argues the intention was not to go against the revolutionary regime as part of a political act. “Even if the laws allowed rappers to release music freely, consumers of music around the world were already shifting towards buying internet downloads,” he says. “In other words, the crisis of selling music was not unique to Iran; the real problem back home is that there is no way of making money from shows with rappers not being allowed to perform.”

But having been arrested numerous times for his work, it’s clear that even if you claim to shun politics, everything becomes political under a paranoid regime. “I’m actually a quiet person,” he said.

Hichkas doesn’t replicate American accents and maintains his typically Iranian appearance, blending in with those on the street. Most importantly, he embraces literary devices rooted in traditional Iranian poetry and turns it into conversational street talk that engages the disillusioned.

“I don’t like the blinging culture of hip-hop made in America that celebrates money and fakeness,” he said. “Me and my friends were teenagers making music that described our own culture, the society we grew up in, and challenging the clichés associated with it.”

He argues that the absence of hip-hop from the Iranian music scene is due to the lack of artists adopting the genre, rather than the association of hip-hop as a Western import. “No one had adopted rap to make music about our culture before us, so it was inevitable to be the first in finding that path for hip-hop to be heard,” he says. “We set standards through being driven by the love of what we were doing, which forced authorities to catch up and think about how investments can be made into a growing movement.”

Being a pioneer in developing a distribution network meant Hichkas’ many supporters outside of Iran began facilitating performances for him abroad in 2011, helping him get visas and opportunities to lecture at leading universities. Now based in London and juggling studio time alongside college work, he hopes his work on Mojaz “will add more substance to the poetry” and “set new benchmarks musically within the global standards of hip-hop by making it experimental but at the same time catchy”.

While he admits that rapping in Farsi is “a big barrier” to international audiences, he hopes the inclusion of English subtitles will help listeners find common ground across cultures. “Although previous songs were written in Iran and made in Iran, my lyrics were against evil deeds all around the world,” he explains. “They were against human discrimination in general. I want to continue writing something that engages my audience back home by addressing issues I have always talked about. I will use different lyrics, matching together social problems worldwide to scenes and characters that they can relate to.”

He says being in London, and having the opportunity to meet people from all over the world “helps me think about humanity through discovering common viewpoints.” The relocation also means working out new processes of distribution, from the logistics of sharing music from outside Iran, to the adoption of technological developments such as the bitcoin.

Navigating the external restrictions in his work has in itself become an art in the development of hip-hop. Working alongside long-time producer Maghdyar Aghajani, Hichkas preserves Iranian roots in his work whilst ensuring he can make his mark on the world wide hip-hop scene by making “a more complex music rather than the typical hip-hop” in his upcoming album.

“Self-censorship actually helps you to have more impact,” Hichkas argues. “Regardless of what the authorities say, if you come out in an extremely raw way in a closed society, people are not going to understand you. Also, if someone can’t go back to his or her society, how is he or she able to see what’s going on internally in his or her country? Why say something if you end up in jail for three years?”

He has tried writing about who he would be if he didn’t live under these rules, but gave up. “It just didn’t work,” he explains, “the lyrics wouldn’t flow, simply because I felt I would still be the same person, pushing boundaries through talking about whatever is going on around me from the culture I come from.” He says he wants to study psychology, “to understand how these cultures shape people, including those who choose to go into government.”

“Therefore, my music is not aimed at changing politics, but changing something at a grassroots level.”

This article was posted on 8 Sept 2014 at indexoncensorship.org

Padraig Reidy: Censors demand we take them seriously — here’s why we shouldn’t

(Image: Nemanja Cosovic/Shutterstock)

(Image: Nemanja Cosovic/Shutterstock)

I’m on holiday in Ireland, and taking a break from standing up for people’s rights to misattribute quotes to Voltaire and Orwell. This is what people who normally go on about civil liberties battles do on holiday; we revel in the dark side, and engage in orgies of frightful behaviour. For two weeks in August, defence lawyers who normally fight the good fight lock people in cupboards and throw away the keys; anti-surveillance campaigners retreat to their hides high above the city, and just…watch. Digital rights folks take down physical notes of all your Facebook statuses. I once spent a delightful summer phoning people at random and then telling them to shut up when they answered the phone.

It’s a wonderful release, but for understandable reasons, we don’t talk about it. It’s the prime directive of the League of Sanctimony: what happens in those two weeks in August must remain hidden from the world.

Until now, that is. Having grappled with the crippling irony of concealing the truth from Index on Censorship readers, I have decided that you have a right to know about everything I would have banned without a second thought, if only during the last bit of August. In no particular order, here we go:

Newspaper holiday reading lists. Dear writer/reporter/critic: you’re either lying about all those books you’re going to get through during your delightful few weeks in Tuscany/Cornwall/west Cork/Thorpe Park, or you’re telling the truth and making me feel inadequate.

Rainy holidays: Yes, I know I shouldn’t really complain about going to Ireland and experiencing heavy precipitation. I don’t care. I’m doing it anyway.

People who can’t write (of whom there are many).

People who can write better than I can (of whom there are many).

People who think pointing out split infinitives makes them look clever. It doesn’t. Split infinitives are perfectly fine. Just don’t ask me why.

People who are good at explaining grammar and syntax. See above.

People who are good at explaining grammar and syntax but then end up allowing anything, cheerily proclaiming “The thing is, language is evolving all the time.” For God’s sake, make a commitment, man.

Really terrible internet memes. David Icke, former Coventry City goalkeeper turned conspiracy theory bother no 1, is the master of these. Look at this, for example. It’s just a picture of a man with snarky words written over it. That’s not a meme.

Any article in print or online which sets out to prove that a current conflict proves that the writer was correct in his or her position on a previous conflict. Thanks. Helpful.

LinkedIn. I still don’t understand. Still.

The word “Listicle”. What’s wrong with “list”? Or “article”? I could even be happy with “list article.”

Lists. Hang on…

Defensive articles about why one form of entertainment is EVERY BIT AS VALID as other forms of entertainment. Video games are video games. Comics are comics. Neither are novels. Move on.

Those public service “poems” on the London Underground. They have been sent to torment all right-thinking people. Read this, and despair for all of us.

I could go on, possibly forever. But it wouldn’t matter a damn. No one in their right mind would take me seriously. It’s just the furious venting of a cranky old man, shaking his fists at the clouds. And yet, every day, censors, religious or moral or autocratic, demand to be taken seriously.

They contend that they are uniquely qualified to say what others can and cannot see or hear or read. Worse, they tell us they are censoring for our protection. They can read a blasphemous book, or watch a pornographic film, and decide soberly what effect it will have on society. Whereas if the likes of you and I went near these things, the entire world would be transformed into something resembling Ken Russell’s The Devils in about 15 minutes. They think we’re impressionable. They think we’re gullible. They think we’re children.

As the holidays come to a close and we reluctantly switch our brains back on to face the coming winter, let’s not block out the calls for censorship: that, of course, would be hypocritical. But perhaps we can turn the tables on the cries of the censors, smile politely and continue about our grown-up business.

This article was posted on August 28, 2014 at indexoncensorship.org

Draw the Line: Do wars justify censorship?

Ben Jennings for Index on Censorship

Ben Jennings for Index on Censorship


Draw the Line: We want to hear your thoughts on key free expression issues
Each month, our Youth Advisory Board will choose a free expression topic and encourage readers to respond to the issues it raises via social media. Draw the Line also features pieces from our Young Writers/Artists programme as well as relevant features from our award-winning quarterly magazine.


This month’s question: Do wars justify censorship?

The British government established the War Office Press Bureau 100 years ago this month to censor reports from the British Army before they were issued to the press. Colonel Ernest Swinton, the first man to be appointed the Army’s official journalist, wrote later: “The principle which guided me in my work was above all to avoid helping the enemy… I essayed to tell as much of the truth as was compatible with safety, to guard against depression and pessimism, and to check unjustified optimism which might lead to a relaxation of effort.”

During the First World War, censorship was deemed crucial to send the public the right messages, and keep the enemy in the dark about tactics.
Today, especially in times of war, governments continue with their attempts to control what the public and the outside world are told, often in the name of national security.

Amid the conflict in Israel and Gaza, both sides have been guilty of clamping down on free speech and the press.

Israel last month conducted three air strikes on buildings housing media outlets in Gaza, injuring at least three journalists and, according to the Committee to Protect Journalists, violating international law.

On the Palestinian side, Hamas expelled Russia Today journalist Harry Fear after he referred to the location of rockets fired towards Israel on Twitter, and a university lecturer was arrested for criticising Palestinian president Mahmoud Abbas on Facebook.

As the internet provides a platform for everyone to publish information that might aid the enemy, reporting restrictions that were once limited to the work of journalists extend into the personal lives of us all.

In times of war, can censorship be justified in the name of keeping us safe? Or is national security simply an excuse used by governments to clamp down on their critics?

Participate in the discussion by tweeting your thoughts with the hashtag #indexdrawtheline and follow responses at Draw the Line.

The “slippery slope” of Chinese literary censorship

(Photo: Macmillan)

(Photo: Macmillan)

In a recent op-ed for The New York Times, American journalist Evan Osnos said that he turned down the opportunity to publish a copy of his new book Age of Ambition: Chasing Fortune, Truth, and Faith in the New China because an initial report from the censors came back asking for almost a quarter to be struck out.

The only surprising thing about this is that they were only planning to cut about 25%. Osnos’ book follows the lives of a cast of characters as they pursue their dreams – whether that be for money, for love, for dignity for freedom or justice. He does not hold back listing the faults of China’s authoritarian system – the corruption, the hypocrisy, the lies, the control, and the censorship itself. Among the cast of characters that Osnos follows a fair few are clearly a no-go – among them imprisoned dissident writer Liu Xiaobo, blind activist lawyer Chen Guangcheng and outspoken artist Ai Weiwei among them.

Osnos declined to publish because: “to produce a ‘special version’ that plays down dissent, trims the Great Leap Forward, and recites the official history of [former official] Bo Xilai’s corruption would not help Chinese readers. On the contrary, it would endorse a false image of the past and present. As a writer, my side of the bargain is to give the truest story I can.”

For Osnos it wasn’t just a matter of how much of the book would have to go — a lie is a lie whether it is a big one or a small one. He told Index on Censorship: “It’s a slippery slope. If you agree to cut five paragraphs or 10% of the text or 25%, where do you stop?”

Osnos’ op-ed has highlighted the dilemma writers face publishing in China.  The mainland is now hungry for western works. A publisher approached Osnos and not the other way around. American journalist Peter Hessler, who was the Beijing correspondent for The New Yorker before Osnos, published two of his China books on the mainland, County Driving and River Town. He said that they both sold more than 150,000 copies in China. Country Driving actually sold more copies in China than they did in the US. In the first 10 months of last year, 650,000 censored copies of Deng Xiaoping and the Transformation of China by Ezra F. Vogel, professor emeritus at Harvard University, were bought in China. Around 10% of the book was excised.

Osnos wouldn’t compromise, but Hessler and Vogel did, for different reasons.

Hessler says he felt that he owed it to the people he was writing about to give them access to what he was saying about them. “The longer that I wrote about China, the less comfortable I was with the fact that readers in these places could not read what I was writing about them,” Hessler told Index on Censorship. “It’s an unhealthy dynamic that is common all over the developing world – the foreign correspondent often feels like he’s exporting stories. He doesn’t receive local feedback, and there’s a risk that he isn’t fully accountable to his subjects.”

Hessler’s books tend to follow communities and as such are less sensitive. “The general pattern is to cut references to national leaders or events, while leaving detailed descriptions of local events,” notes Hessler. Just a few pages were cut from both books out of more than 400 pages – changes, he thought, that did not “strike at the core of either book.” He did not try to publish another of his China books, Oracle Bones, because it was much more sensitive and would have faced significant cuts.

Vogel argued that his work opened the door to a more open discussion. “Many Chinese academics were appreciative that my book had expanded the range of freedom, allowing them to discuss more topics than had been possible before the book was published,” he wrote on The Harvard University Press website.

The danger is of course, even if the book does spark discussion, even if the censor does let some “sensitive” details slip through, readers are largely unaware of what was changed and thus the version they read ends up perpetuating the official line.

“If the censorship would change the point or substance of the book, then readers will come away with a, not just limited, but actually incorrect understanding of what the author was trying to say,” notes Eric Abrahamsen, an American publishing consultant and literary translator based in Beijing. “In the case of Evan Osnos’ book, losing 25% would mean that readers would believe that he thinks differently than he actually does. That would be incredibly pernicious, and isn’t remotely worth it.”

Vogel’s decision has earned him scathing criticism from Perry Link, Professor Emeritus of East Asian Studies at Princeton University. Link, who is famous for describing Chinese censorship as “the anaconda in the chandelier”, says that rather than opening the doors to discussion, Vogel’s censored book props up the Party’s line.

“The 10% that is omitted from Ezra’s book is not a random 10%,” he said. “It is a 10% that distorts the reader’s overall impression of the whole — i.e., the other 90% as well.  Ezra’s book is very favourable to the regime.  If 10% is omitted, it reads like a flat-out, all-out endorsement by a Harvard professor of Chinese Communist Party authoritarian rule.”

This article was published on June 20, 2014 at indexoncensorship.org

SUPPORT INDEX'S WORK